Arama yapmak için lütfen yukarıdaki kutulardan birine aramak istediğiniz terimi girin.

“Terim” Fetişizmi mi? İşgüzarlık mı?

Remzi ÖZMEN

Gümrük Kanununda değişiklik yapan, 18.6.2009 günlü ve 5911 sayılı Kanunun 67’nci maddesiyle, Kanunda geçen “denetimlere” deyimi “kontrollere” (m. 4 ve m. 166); “denetimi” deyimi “kontrolü” (m. 34/3-a, m. 106/2, m. 151, m. 173/1); “denetime” deyimi “kontrole” (m. 34/3-d); “denetimine” deyimi “kontrolüne” (m. 37/3, m. 38/4 ve m. 54); “denetimindeki” deyimi “gözetimindeki” (m. 50/2); denetimine”; “denetiminden” deyimi “kontrolünden” (m. 151); “denetimine” deyimi “gözetimine” (m. 153/1); “denetlemesine” deyimi “kontrolüne” (m. 173/3); “denetlemelerinin” deyimi “kontrolünün” (m. 173/4); “denetim” deyimi “kontrol” (m. 218/1); “denetimleri” deyimi “kontrolleri” (m. 219/2-c) olarak değiştirilmiştir.

Bu değişiklikle, yaklaşık 10 yıldır yürürlükte olan Gümrük Kanununda yer alan Türkçe “denetleme” kökenli sözcükler, yerini, Fransızca’dan dilimize geçen “kontrol (kontrol etme)” kökenli sözcüklere bırakmış oldu.

Savunmayı duyar gibiyim: “Efendim o (yani “kontrol” kökenli sözcükler) bir terimdir; bu, onu karşılamıyordu; biz hukukçular, biz gümrükçüler vs…”